The Heart Sutra – 心经

The Heart Sutra

Chinese to English translation by LI siming, 2011.

Overview:

One of the most popular spiritual text among the Chinese populace, this short yet brief Sutra describes the advance state of enlightened awareness. In such state, differentiation between form and non-form disappear, as well as the appearance of other 4 skandhas (feeling, thinking, acting, consciousness) as independently existed reality. The Sutra describes that reality is beyond common conception of changes. In the awareness of this reality, one is beyond the temporary and changing perceptions, and therefore beyond living and dying, suffering and liberating. One is so beyond the temporary and changing that there is no more inverted perceptions and therefore beyond any form of hindrance. Such is the state of spiritual enlightenment.

摩訶般波羅蜜多心経

The Heart Sutra

観自在菩薩行深般波羅蜜多時
照見五薀皆空度一切苦厄
Avalokiteshvara Bodhisattva while practicing deep perfection of wisdom
Perceived all five skandhas were empty and was saved from all suffering and distress
(form, feeling, thinking, actions, consciousness)

舍利子:
色不異空, 空不異色,
色即是空, 空即是色;
受想行識 亦復如是
Shariputra:
Form is no different from emptiness, emptiness is no different from form
Form is emptiness,emptiness is form;
Feelings, thinkings, actions, consciousness, the same is true of these

舍利子: 是諸法空相,
不生不滅, 不垢不浄, 不増不減
Shariputra: all dharmas are marked with emptiness
(They) do not appear or disappear, are not tainted or pure, do not increase or decrease

是故空中無色, 無受想行識
無眼耳鼻舌身意
無色声香味触法
無眼界乃至無意識界
Therefore in emptiness there is no form, no feelings, mentations, actions, consciousness
no eyes, ears, nose, tongue, body, mind
no color, sound, smell, taste, touch, object of mind
no realm of eyes and so forth until no realm of mind consciousness

無無明亦無無明尽
乃至無老死亦無老死尽
無苦集滅道
無智亦無得以無所得故
no ignorance and also no extinction of ignorance, and no aging and dying and no extinction of aging and dying
no suffering, origination of suffering, stopping of suffering, pathways to the stopping of suffering
no wisdom and also no attainment, because there is nothing to attain

菩提薩埵依般若波羅蜜多故
心無罣礙
無罣礙故無有恐怖
遠離一切顛倒無想
究竟涅槃
the Bodhisattva depends upon Prajna Paramita
his mind has hindrance
without any hindrance no fear exists
far apart from every inverted view
dwells in Nirvana

三世諸佛
依般若波羅蜜多故
得阿耨多羅三藐三菩提
All Buddhas in the Three Worlds
depend on Prajna Paramita
and attain complete unsurpassed enlightenment

故知般若波羅蜜多
是大神呪
是大明呪
是無上呪
是無等等呪
能除一切苦真実不虚
Therefore know the Prajna Paramita
is the great transcendent mantra
is the great bright mantra
is the utmost mantra
is the supreme mantra
which is able to relieve all suffering, and is true and not false

故説般若波羅蜜多呪
即説呪曰
揭諦揭諦波羅揭諦
波羅僧揭諦菩提薩婆訶
so proclaim the Prajna Paramita mantra
proclaim the mantra that says
gone,gone, gone beyond
gone all the way beyond, Bodhisattva!概述:

中国民间最流行的心灵经典,精简的描述了明心见性的心灵状态。 在这种状态下,超越了形与非形的对立,以及其他四蕴(感觉,思维,演戏,意识)的现象。 这经介绍,真理是超越概念和变化的。 因为超越了短暂的和虚假的, 因此,也超越了一般的生死和苦难。 没有颠倒梦想,超出了任何形式的障碍,这是解脱,是佛家涅槃的状态。

摩訶般波羅蜜多心経

観自在菩薩行深般波羅蜜多時

照見五薀皆空度一切苦厄

舍利子:

色不異空, 空不異色,

色即是空, 空即是色;

受想行識 亦復如是

舍利子: 是諸法空相,

不生不滅, 不垢不浄, 不増不減

是故空中無色, 無受想行識

無眼耳鼻舌身意

無色声香味触法

無眼界乃至無意識界

無無明亦無無明尽

乃至無老死亦無老死尽

無苦集滅道

無智亦無得以無所得故

菩提薩埵依般若波羅蜜多故

心無罣礙

無罣礙故無有恐怖

遠離一切顛倒無想

究竟涅槃

三世諸佛

依般若波羅蜜多故

得阿耨多羅三藐三菩提

故知般若波羅蜜多

是大神呪

是大明呪

是無上呪

是無等等呪

能除一切苦真実不虚

故説般若波羅蜜多呪

即説呪曰

揭諦揭諦波羅揭諦

波羅僧揭諦菩提薩婆訶